چهارشنبه ۲۲ مرداد ۱۳۹۹
اخبار اصفهان
سرتیتر اخبار
چاپ خبر
۱۲:۴۲ - ۱۳۹۸/۱۲/۱۲

نقش ترجمه های قرآن در ترویج قرآن

مترجم نه تنها باید به روح قرآن و فهم معجزه وار آن معتقد باشد، بایستی اشراف دقیقی به چیستی و چرایی قرآن پیدا کند. اینجاست که می توان فهمید چقدر یک مترجم مطلع و دانشمند می تواند به انتقال مفهوم قرآن کمک کند...

ندای اصفهان- زهرا نقدعلی

سالهاست در غرب موضوعی به عنوان شیوه قرائت و ترجمه متن مقدس موجب بروز نطریاتی شد که در گسترش یا محدودسازی دین نقش مهمی ایفا کرد. آغاز نهضت اومانیستی در غرب هم به همین سبب بود‌؛ نهضتی که در آن، متکلمین مسیحی معتقد بودند بایستی به نظم زبانی و فکری دوران ابتدایی مسیحیت برگشت و از تفسیر و ترجمه های ناصحیح اجتناب کرد‌. آنقدر این مساله ترجمه و تفسیر متن اهمیت پیدا کرد که به نزاع اجتماعی دینی منجر شد و در نهایت جنگ درون دینی پیدا شد. با این حال همگی اذعان دارند که مساله ترجمه نقش مهمی در فهم و الگوگیری از دین دارد. فهمی که می تواند به پاسداشت اصول دین منجر شود.

در جهان اسلام نیز مساله ترجمه قرآن از مهمترین اولویت های متکلمین و اندیشمندان اسلامی بوده است. به طوری که حاکمان در عصرهای مختلف برای ترجمه قرآن بهترین و بزرگترین زبان شناسان عصر خود را استخدام می کردند. اما آنچه بیشتر به موضوع ترجمه قرآن مربوط می شود و اساسا ترجمه قرآن در آن اهمیت پیدا کرد، «عصر ترجمه» بود. در حقیقت دانشمندان بسیاری بر آن شدند تا متن کتاب اسلام را به زبان غیر عربی ترجمه کنند که تا به امروز ما شاهد هزاران اثر مکتوب از ترجمه قرآن هستیم.

شاید جالب باشد که بدانیم اسفراینی در «تاج التراجم» معتقد است اولین فردی که دست به ترجمه قرآن کریم زد، سلمان فارسی صحابی خاص حضرت رسول(ص) و از اصحاب سرّ ایشان بود. ترجمه های دیگر از جمله تفسیر قرآن کریم نسخه دانشگاه کمبریج نیز ۴ هجری قمری نگاشته شد که در نوع خود بسیار کمیاب و نایاب است. با این حال سوالات متعددی میتوان پیرامون ترجمه قرآن کریم مطرح کرد.

اما نقش ترجمه قرآن در ترویج این کتاب الهی چیست؟

برای پاسخ به این سوال باید اذعان کرد معجزه الهی حضرت ختمی مرتبت محمد مصطفی صلی الله علیه و آله و سلم قرآن کریم است. کتابی که قرار است تا روز قیامت به عنوان معجزه باقی بماند و وظیفه اش هدایت همه نسل های آدم است. در حقیقت کلام خدا در قرآن روح جاودانگی ای دارد که پاسخ به نیاز فطری و حیاتی انسان است. نیازی که انسان وجودا و عرضا با آن خلق شد. ترجمه و انتقال درست و صحیح قرآن می تواند این روح جادوانه را منتقل سازد. یکی از نکات بسیار مهم قرآن پیام های درون متنی و فرا متنی اش است. بر همین اساس مترجم نه تنها باید به روح قرآن و فهم معجزه وار آن معتقد باشد، بایستی اشراف دقیقی به چیستی و چرایی قرآن پیدا کند. اینجاست که می توان فهمید چقدر یک مترجم مطلع و دانشمند می تواند به انتقال مفهوم قرآن کمک کند.

البته فراموش نشود که خدای متعال برای انتخاب زبان عربی هدف ویژه ای داشت. زبان عربی بلاغت و گستردگی معانی بالایی دارد و نباید فراموش کرد انتقال مفاهیم قرآن به سایر زبان ها به دلیل ثقل زبانی و همچنین ماهیت زبان ترجمه شده و استعاره های فراوان قرآن مجید بسیار سخت و دشوار است‌. برهمین اساس باید گفت انتقال پیام قرآن به سایر زبان ها در قالب ترجمه می تواند نه تنها کاری دشوار باشد بلکه بعضا مشقت آور و همزمان امری شیرین است. مشقت از این باب که انتخاب کلمه متشابه غیر قابل امکان است. به طور مثال در فرهنگ ژاپنی انتخاب کلمه ای که بتواند معنای الله را داشته باشد امکانپذیر نیست.

شیرین از این لحاظ که می تواند دربرگیرنده مفاهیمی باشد که برای مخاطب ژرف و عمیق است.

در حقیقت ترجمه قرآن گام مهمی از فهم و الف مردم با خدا و کلام او و در نهایت هدایت است.

انتهای پیام/

برچسب‌ها: , , , ,

مطالب مرتبط

نظر شما
نام :

ایمیل :

از درج کامنت های توهین آمیز معذوریم
متن کامنت :
 


موسسه انشا؛ مشاوره خانواده، مشاوره تحصیلی، طب اسلامی، تربیت فرزند 34468558
موسسه انشا؛ مشاوره خانواده، مشاوره تحصیلی، طب اسلامی، تربیت فرزند 34468558
شفاف (شبکه فعالان انقلابی فضای مجازی)
شفاف (شبکه فعالان انقلابی فضای مجازی)
پایگاه خبری رهیافته
پایگاه خبری رهیافته
به توان تشکیلات! (کتاب تقدیرشده منتقدین) 09132706715
به توان تشکیلات! (کتاب تقدیرشده منتقدین) 09132706715
اصفهان شرق
اصفهان شرق
تبلیغات در مردمی ترین سایت استان اصفهان؛ 09132706715
تبلیغات در مردمی ترین سایت استان اصفهان؛ 09132706715